陶渊明《归园田居·其三》原文·翻译·赏析

归园田居(其三)原文:     归园田居(其三)       陶渊明 种豆南山下,草盛豆苗稀。  晨兴理荒秽,带月荷锄归。  道狭草木长,夕露沾我衣。 衣沾不足惜,但使愿无违。注释:  [晨兴理荒秽] 早晨起来到田里清除野草。  [荷锄] 扛着锄头。荷:扛着。 [草木张] 草木丛生。 [但使愿无违] 只要不违背自己的意


文言文学弈翻译

原文 今夫弈之为数,小数也;不专心致志,则不得也.弈秋,通国之善弈者也.使弈秋诲二人弈,其一人专心致志,惟弈秋之为听;一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之.虽与之俱学,弗若之矣.为是其智弗若与?吾曰:非然也. 注释 01)弈:围棋,下围棋.(02)弈秋:秋,人名,因他善于下棋,所以称为弈秋.(03)通国:全国.(04)之:的.(05)善:善于,擅长. (06)使:让.(07)


智犬破案文言文翻译

原文 去杭州百里许,有一古刹,香火颇旺。一夕,有盗墙而入。犬吠,僧觉。盗劈僧首,立仆。遂越货而亡。翌日,二小僧入室见之,讶甚。 乃诣官府诉之,其犬亦从。途径一酒肆,见五六酒徒狂饮。犬伫足不前,僧怪之。俄而犬跃如肆,啮一徒不置。僧疑为盗,缚而送官。 吏审之,果然。盖犬有智也。 注释 ①刹(chà):寺庙。 ②越:抢劫。 ③翌(yì)日:指第二天。明日,明天。 ④肆:店铺。 翻译


别样的翻译

梨花浅窗古色香翡翠鎏瓶斑驳墙浮银金簪妆台凉只怕泪已成两行总喜欢在感伤的时候、一个人静静的想着心事,欣赏深情的诗句,,体会波澜的故事,,,憧憬唯美的爱情,,静静的闭上眼镜,,呼吸也变得透明,,看着泛白的诗句……总能带给莪,,,若有若无的思念,,若隐若现的情怀,,若即若离的感慨,,忆已去,,伤由在,,怎一句放手可释怀??理不清斑驳记忆……读不懂高山流水……叹一句何以为爱?诗中情…………句中爱…………到


晏子使楚文言文翻译

原文 晏子使楚。楚人以晏子短,为小门于大门之侧而延晏子。晏子不入,曰:“使狗国者,从狗门入。今臣使楚,不当从此门入。”傧者更道,从大门入。 见楚王。王曰:“齐无人耶,使子为使?”晏子对曰:“齐之临淄三百闾,张袂成阴,挥汗成雨,比肩继踵而在,何为无人!”王曰:“然则何为使子?”晏子对曰:“齐命使,各有所主。其贤者使使贤主,不肖者使使不肖主。婴最不肖,故宜使楚矣!” 晏子将使楚。楚王闻之,谓


别样翻译

“哎,我喜欢你。”“嗯,我吃饭了。”“我是真的喜欢你,没骗人。”“我也没骗人,我真的吃饭了。”有时候乱码的语言更能淋漓尽致的体现那早已饱和的感情。在我心里,我早已认定一些感觉说出来就不再那么纯粹,所以我更爱这种别样的翻译,翻译那藏在心里经久的话语,无厘头的对话在两个相识相知的人身上并没有想象的那么滑稽。大学生网络歌手比赛中安欣完败。挤公交从比赛现场回到宿舍,安欣没好气地掏出手机习惯性的拔通了一个号


白话翻译《自画像》

自画像吾是吾,吾非吾;是吾是,非吾非;吾非是,非是吾;非吾是,是非吾;吾是非,是吾非。白话翻译《自画像》:我就是我,我又不是我;我坚持我正确的东西,我修正我错误的地方;倘若我连正确的东西都不能坚持,那就不是我的个性;倘若连我正确的东西都给否定了,那是对我的诽谤;倘若我固执己见,坚持错误,那就是我的不对了。看到留言,自感脸红。白话翻译,以为然否?耳关音


中文翻译的精妙之处

在大学学习英文笔译这门课时,老师讲过“信、达、雅”的翻译标准,这是中国近代知名的翻译家严复提出来的三字原则,是翻译的最高境界和追求的目标,所谓“信、达、雅”,意思是翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞流畅通顺谓达,文字优雅谓雅。翻译有直译和意译之分,比起直译,我更喜欢意译,汉语的精妙就在于意境,留有想象的空间,比如古诗词,虽然文字不多,却能给读者或凄美绝伦、或悠长深远、或气势磅礴的意境。“信、达、雅”


文学园中4朵绚丽的翻译之花

文学园中4朵绚丽的翻译之花晓 帆在重庆的文学百花园中,除盛开着创作之花外,还绽放着一朵朵翻译之花。比起文学创作来,文学翻译稍嫌僻静、冷落,不那么“红杏枝头春意闹”。然而,园中寂寂开放的翻译之花却“疏影横斜”,“暗香浮动”,且带有一种异域的风采。尽管重庆的这些翻译之花较之创作之花更美艳夺目,却大多“养在深闺人未识”,因为种花人在高等学府里默默地只管耕耘,不问收获。但是,在开放的时代,奇葩异花的光彩


我喜欢阅读翻译得通俗传神的外国名著

我比较喜欢阅读外国名著,但是由于先天不足,后天也不足,也就是说对外文可谓一点不通,所以只能阅读通过翻译之后的准外国名著。这些年,我读了数百本外国名著。有些读得很吃力,有些读得很轻松。读得很吃力的,多般是因为翻译得不太通顺,而且词不达意;而读得比较轻松的,我认为是那些有水平而且敬业的翻译家翻译出来的。前几天,我从《杂文报》上读到一篇关于“扒粪者”的注解,引自《天路历程》,于是,便按图索骥托朋友从网上


思考与比较——《陶乐熙奇遇记》翻译札记

The Wonderful Wizard of Oz(1900),是美国童话大师莱曼•弗兰克•鲍姆(L. Frank Baum 1856——1919)的经典名作;据笔者有限的见闻,近几年该书出的中文译本至少有七、八种之多,还不算那些改编本。其中,张建平译本至少有六家出版社出品,马爱农译本至少有3家出版社出书。总体感觉,两种译本均为佳作,精彩纷呈,各有特色:马译贴近原文,忠实准确,丰腴详实,误译、漏


生活被翻译成了这些文字

A==眼界是一种认知。世界大到我们在有生之年也不能把每一片土地都涉足。世间唯美的情感丰富的不得了。到处都在发生着一件件可以被用来讲述的故事。只是可惜走不出这间小屋就永远都别想去亲自过问什么。妄想通过别人的思维去思考从而阐述又或者进一步推敲的学者不也在学术界毫无立足之地么?原来梦想太重太大是因为自己把这个可以承载几十亿人的地球不自主的浓缩成了一个地球仪。所以才会用放大镜把自己放的无限大。所以有些幼稚


好古自困文言文翻译

翻译 秦朝有个读书人,好古成癣,无论价格多么昂贵的古物,都要买下肌长冠短攉的圭痊氦花收藏。一天,有人卷着一领破席登门,夸耀说:“当年鲁哀公设席赐坐询问孔子政事,我拿来的正是孔子所坐过的那张席子。”秦氏便用靠近外城的田地换下这领破席。过了几天,又有一人拿了根拐杖来卖给他,宣称:“这是周文王的祖父太王为躲避狄人侵犯,率众离开时所持的手杖。”论起年代,比孔子坐过的席还要早几百年。秦氏把家中的钱财尽


花开花落的声音,让蜜蜂去翻译吧。

天翻地覆、沧海桑田的原委,交给自然界的犁铧去解说吧;花开花落的声音,让蜜蜂去翻译吧;我只愿每天翻土、施肥、播种,在心里种一株属于自己的花……


帮女儿翻译文稿引发的联想

在整理父亲诗稿中,看到老人家写给孙女,我的女儿的一首诗——《喜闻》。内容是父亲得知孙女成功打入国际市场所作。三年前,爷爷对孙女的发展便有前瞻性意见,他多次说,“她应该走向世界。”去年年末的一天,女儿来电话,让我帮她翻译文稿。我已经10多年不接触英文,但我知道女儿创业艰辛,很高兴能为她做事。我说,可以试试。不刻,她通过对话框发来大约100多字的英文,要求30分钟译成准确的汉语。看到文字,我立刻傻了,